导读: 翻译的归化翻译和异化翻译是1995年由美国学者L.韦努蒂(Venuti)提出的,他钦佩布兰查德的名言:“翻译” 归化与异化,归化与异化的翻译策略翻译的归化/异化(domesticating translation and foreignizing translation)是在 1995 年由美国学者 L. Venuti(文努迪)所提出的, Venuti 十分欣赏布朗绍的名言:“翻译是纯粹的差异游戏:翻译总得涉及差异,也掩饰差异,同时又偶尔显露差异,甚至经常突出差异。 这样,翻译本身就是这差异的活命化身。”在他看来,差异在翻译中被弱化的原因有二:首先,长久以来,翻译的讨论被遮蔽了,它在目的语坐标的价值体系中处于边缘化地位,差异非但没有活现,反而处于融化的过程之中。其次,英国和英语的价值标准,在战后形成了全球性的优势,从而更加确定了英美国家主义文化的语境。这种语境只接受在意识形态上符合英美文化的意识形态的外语文本。正是在这 样一种背景下,归化的翻译为了迎合接受者的口味,总是依照译入语的特定的政治、文化、意识形态的规范对译入文本进行调整,弱式文化只得听从英美文化的摆弄,成为殖民者进行文化殖民的工具。 归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译,在这类翻译中,翻译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐形,不同文化之间的差异也被掩盖,目的语主流文化价值观取代了译入语文化价值 观,原文的陌生感已被淡化,译作由此而变得透明。从后殖民理论吸 取营养的异化翻译策略则将归化翻译视为帝国主义的殖民和征服的 共谋,是文化霸权主义的表现。所以,Venuti 提倡异化的翻译策略。 根据这一策略,译者和译语读者在翻译的过程中努力摆脱来自强势文化的羁绊。异化翻译并不应理解为对应的翻译,它并不能提高译文的忠实性。后殖民学者 Robinson 认为异化翻译与直译和逐字翻译相关联,只是没有直译那么极端,因为他们并不坚持在翻译中恪守原文句 法序列中的个别词语的意义,但却坚持要保留原味。(参见王东风, 2002:26)在异化翻译中,新的东西可能会加进去,从而达到凸现译者的身份,提高翻译的地位,并且对翻译的文化霸权进行有力的回击。 归化策略 (domesticating method) 归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观, 把原作者带入译语文化。 译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文 的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读 者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。 例如: Love me, love my dog. 爱屋及乌。 a lion in the way 拦路虎 lick one‟s boots 拍马屁 Diamond cuts diamond 棋逢对手 A flash in a pan 昙花一现 Have one foot in the grave 风烛残年 To grow like mushrooms 雨后春笋 One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.一个和尚 挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 练习: 请用“归化”的翻译方法,翻译下面几句话: ⑴ Lead a dog's life ⑵ Jack of all trades ⑶ A drowned rat ⑷ Let the cat out of the bag. ⑸ Every dog has his day. ⑹ Don't shed crocodile tears to me; you know you are really glad that they're met with misfortune. ⑺ Your honor, I confess the corn. I was royally drunk. ⑻ Don't play your ace in the hole until the critical moment. ⑼ The gravy train is just not for me. ⑽ George Washington adopted a Fabian policy during the war of Independence. 采取归化策略进行翻译时,以下几种汉语成语不宜使用:映中华民族特殊习俗的 如:“拂袖而去”;“腰缠万贯”;“罄竹难书”等 有汉字特征的 如:“目不识丁”;“八字没一撇”等 含有中国地名的 如:“稳如泰山”;“黔驴技穷”;“夜郎自大”;“洛阳纸贵”等 含有中国人名的 如:“名落孙山”;“江郎才尽”;“事后诸葛亮”等. 异化策略 (foreignizing method) 异化是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法。 ① 异化可以在语音层上出现。例如: ballet 译作“芭蕾舞” cigar 译作“雪茄” laser 过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光” 目前大街小巷都风行的“卡拉 OK”等。 ② 异化可以在词语层出现。例如: “crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪” “an olive branch”译作“橄榄枝” “sour grapes”译作“酸葡萄” “the cold war”译作“冷战”等等。 ③ 异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公 认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式” 例如:在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信 哈姆雷特时说: “You speak like a green girl.Ungifted in such perilous circumstance.” 朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不 懂事的女孩子。” 异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善 了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面, 也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。 练习: 请用“异化”的翻译方法翻译下面十个句子。 ⑴ Armed to teeth ⑵ Meet one's Waterloo ⑶ Dark horse ⑷ Crocodile tears ⑸ Ivory tower ⑹ He looked cool in his new clothes. ⑺ This is the last supper in our college life. ⑻ The cold war between the husband and wife ended when the husband found a better job. ⑼ The fear that the Black Monday might return soon alarmed these Wall Streeters. ⑽ The wealth he had boasted for years turned out to be the emperor's new clothes. 总结:以上内容就是对于归化与异化,归化与异化的翻译策略的详细介绍,文章内容部分转载自互联网,希望对您了解归化与异化有帮助和参考的价值。
|